Fale ConosoImprimir esta páginaIr para a Home

Associação David Frischman de Cultura e Recreação

 

 

Microsoft VBScript runtime error '800a01a8'

Object required: '[undefined]'

E:\HOME\ADAF1\WEB\SITE\HTML\../../includes/Rodape.asp, line 13

LIVROS PUBLICADOS
EM HEBRAICO

  • Cartas sobre Literatura, Achiasaf, 1895 (Michtavim Al Devar - Sifrut)
  • Selected Works, Tuchia, 1905 (Ketavim Nivharim)
  • New Works, Sifrut, 1910-1911 (Ketavim Hadashim)
  • Lembre-se, Ben Avigdor, 1913 (Yizkor)
  • Na Terra de Israel, Achi Sefer, 1913 (Ba - Aretz)
  • Collected Works, Merkaz, 1914 (Col Kitvei)
  • The End de Jerusalém, The Zionist Confederação na Polônia, 1920 (Aharit Yerushalayim)
  • In the Desert, Hasefer, 1923 (Ba - Midbar)
  • Sete novas Cartas sobre Literatura, Dvir, 1923 (Shiv�a Michtavim Hadashim Al Devar Ha - Sifrut)
  • Collected Works, Stybel, 1923 (Col Kitvei)
  • David Frischmann�s Letters, L. Frischmann, 1927 (Igrot David Frischmann)
  • Histórias e Poemas, Israel Metz Foundation, 1938 (Sipurim Ve - Shirim)
  • David Frischmann - Works, Dvir, 1930 (David Frischmann - Ketavim)
  • Quatro Histórias, lador, 1964 (Arba�ah Sipurim)
  • Collected Works, M. Newmann, 1964 (Col Kitvei)
  • Collected Essays, Yachdav, 1974 (Yalkut Masot)

DAVID FRISCHMANN (1859-1922)

"Um tradutor de Obras Literárias para o
Hebraico e Idish."

Nascido perto de Lodz, na Polônia em 1859, foi um dos primeiros grandes escritores da moderna literatura hebraica. Ainda jovem mostrou sinais de grande talento literário, seu primeiro trabalho foi publicado em 1874, com apenas quinze anos.

Entre 1890 e 1895, estudou Filosofia e História da Arte na Universidade de Breslau. Voltou pra Varsóvia em 1895 e até 1910 dedicou-se a tradução de obras de escritores como Shakespeare, Heine, Bayron, George Heliot, Ibsen, Anatole France, Tagore, Ni�ttche, bem como contos infantis de Andersem e poemas de Puschkim e tantos outros.

Em 1901 tornou-se editor de um seminário literário Ha-Dor, cujo alto padrão Literário atraiu os mais talentosos escritores do momento. Editou uma série de suplementos literários em Vilnius e Varsóvia, bem como uma série de antologias incluindo a tradução do Thus Spake Zarathustra.

Frischmann visitou a Palestina por duas vezes, em 1911 e 1912 e ficou muito comovido com suas experiências de lá. Publicou suas impressões de viagem em um pequeno livro, Na Terra de Israel, em 1913. Escreveu sobre a paisagem, os lugares santos, os pioneiros e o ponto de partida para a revitalização do hebraico.

Sua obra como poeta e escritor foi publicada em 1914 com 17 volumes. David Frischmann, tem suas obras traduzidas em espanhol e francês.

Na eclosão da Primeira Guerra Mundial, Frischmann, se encontrava em Berlim e foi preso como um inimigo estrangeiro. Eventualmente estava em liberdade e conseguiu permissão para retornar à Polônia. Quando o exército alemão invadiu Varsôvia, ele partiu para Odessa, onde permaneceu até a Revolução Russa, em 1917. Em Moscou, passou a escrever num Seminário Literário em hebraico até ser convidado a ser o presidente do conselho editorial da Stybel Publications. Em 1919 a Stybel foi encerrada em Moscou e restabelecida em Varsóvia, onde Frischmann continuou na sua qualidade de editor.

David Frischmann representou uma das forças mais criativas do Neo-Hebraísmo, não somente em sua obra poética, como também enquanto crítico e editor, atividades em que ele divulgou novos conceitos de literatura e poesia. Fiel as tradições do Hascar� (ilustração judaica) procurou trazer as luzes da ciência para o leitor hebraico e idish de sua época, através de inùmeras traduções de obras científicas. Quando a literatura hebraica era praticamente toda teóloga, David Frischmann, como homem progressista, renovou a língua hebraica e idish. Escrevia em quase todos os períodos judaicos e hebraicos de sua época.

Sua morte, na Alemanha em 1922, coincide com a fundação da Biblioteca Popular David Frischmann, motivo da homenagem, como escritor progressista e muito lido pelos então judeus modernos.

LIVROS EM TRADUÇÃO

  • Selected Works
    Idish: Tarnow, 1894
  • In the Desert
    Russo: Jerusalém, Aliya, 1992
  • Poemas Individuais foram publicados em: Africano, Árabe, Holandês, Francês, Alemão, Húngaro e Italiano.